Traduction d articles scientifiques en ligne

La traduction de documents est assez difficile en soi. Si nous voulons traduire un texte, nous devons non seulement avoir «appris» des mots et des plats, mais aussi être la connaissance de nombreux idiomes si particuliers à chaque langue. Le fait est qu'une personne qui écrit un article en anglais ne le fait pas dans un style purement "académique", mais utilise ses systèmes individuels et ses idiomes ajoutés.

En raison de la récente augmentation du rôle du réseau Internet mondial, il est souvent nécessaire de faire de la traduction de sites Web. En tant que site Web, par exemple, pour lequel nous comptons atteindre un nombre plus important de destinataires, nous devons le créer en plusieurs versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans votre propre style, vous devez avoir non seulement la capacité de traduire, mais également l'énergie nécessaire pour définir vos croyances et vos descriptions qui, dans l'original, ne peuvent pas être traduites. À quoi ressemble-t-il dans la mise en œuvre? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais pour le service de traduction Google. Bien que le sens général du texte soit préservé (nous devinerons en quoi consiste le site, la séquence déjà logique de phrases et la syntaxe seront insuffisantes. La même chose n’est possible que parce que le traducteur de Google traduit l’article sélectionné sur la vérité "mot à mot". En implémentation, nous n’avons donc rien à créer pour un site Web professionnel multilingue basé sur cette formation. Par conséquent, le travail des pages Web du traducteur dans le futur le plus rapide ne remplacera pas la machine. Même le logiciel le plus approprié n'a pas la capacité de la pensée abstraite. Ce qu'il sait, c'est suivre la logique d'un homme, transféré dans un langage de programmation choisi. Par conséquent, même les meilleures applications qui traduisent un document accusent un retard considérable sur les traducteurs Web professionnels et ce sera peut-être toujours rapide. S'il existe toujours un outil avancé dans une version de "pensée" logique et abstraite, alors il y aura le dos de notre civilisation. En résumé, dans le projet d’enseignement de bons traducteurs, il convient de créer des installations didactiques appropriées, qui non seulement enseignent les traductions «mot à mot», mais favorisent également l’apprentissage de la compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;